Tuesday, July 14, 2009

Phir Dekhiye from Rock On

Really appeals to the poet in me... spent half an hour trying to get the translation right :)
Thanks to Goda for helping with the translation!

The Lyrics:
Aankhon Mein Jis Ke Koi To Khwab Hai
Khush Tha Wahin Jo Thoda Betaab Hai
Zindagi Mein Koi Arzoo Kijiye
Phir Dekhiye..

Hoton Pe Jis Ke Koi To Geet Hai
Woh Haare Bhi To Us Ki Hi Jeet Hai
Dil Mein Jo Geet Hai Gun Guna Lijiye
Phir Dekhiye..

Yaadon Mein Jis Ke Kisi Ka Naam Hai
Sapno Ke Jaise Us Ki Har Sham Hai
Koi To Aaj Se Apna Dil Dijiye
Phir Dekhiye..

Khwab Bhun Yeh Zara Geet Sun Yeh Zara
Phool Chun Yeh Zara
Phir Dekhiye..

The Translation:

When your eyes hold a dream,
You will be happy, even if restless;
So aspire to something in your life,
And see what happens...

When have a song on your lips,
You will find, there is no such thing as defeat;
So keep that song humming in your heart,
And see what happens...

When someone is always in your thoughts,
You will be living your dream every single day;
So give your heart to that someone,
And see what happens...

So why don't you
Dream some dreams...
Play some songs...
Admire some flowers...
And see what happens...

5 comments:

Goda Ramkumar said...

Courtesy required :D As I already said..."Thats the difference between a poet and any other person reading the same lines."

Prashanth said...

LOL... acknowledgment added, Madam :)

Sakshi said...
This comment has been removed by the author.
Sakshi said...

Hmm. Ok. I have to admit that I did not like the translation. It catches the essence of the song but not the soul. Can you try getting away from the literal/ word to word translation? It will make it much better.

Prashanth said...

I agree.

Changed it around a bit. Am afraid to change to more, though, cos it may become some new poem altogether!